הצעת תרגום

לפני הכל, תודה! תרגומים חדשים זה מה שמניע את בבל קדימה.

  • אפשר לשלוח תרגומים בכל זמן.
  • באופן כללי סדר ההופעה בגליונות הוא לפי סדר משלוח התרגומים, מה שאומר שיכול להיות שיקח זמן עד שהתרגום יפורסם.
  • ליצירת־קשר ר’ עמוד האודות.
  • הנושא של הגליון הנושאי הבא הוא: קסם, כשף ועל־טבעי.

איזה טקסטים אפשר לתרגם?

  • ברמה העקרונית אין כל הגבלה על הטקסט ובלבד ש:
    א. שפת־המקור לא תהיה שפה שהתרגומים ממנה לעברית רבים (אנגלית מודרנית וכד’). אפשר לחרוג מכלל ×–×” אם יש בטקסט עניין מיוחד: כתבו אלי ונחשוב ביחד אם יש לטקסט מקום בבבל.
    ב. הטקסט לא מקוטע ותלוש מכדי שהקורא יוכל להבין אותו. בכל מקרה כדאי לתת דברי־הסבר ורקע.
  • טקסטים קצרים יחסית (סיפור קצר או שיר, לדוגמה) עדיפים, אך תרגומים של טקסטים ארוכים נוכל לפצל ל־’תרגום בהמשכים‘ בגליונות עוקבים.
  • תהיו יצירתיים: באופן טבעי, רוב התרגומים שנשלחים הם תרגומים של סיפורים קצרים, ומעט שירה. כל סוג של טקסט שיהיה בו עניין לקוראים יתאים: גם מכתבים, יומנים, כתבי־חוק ופרוטוקולים, דרשות, ביוגרפיות וסוגים רבים אחרים של טקסט יתקבלו בברכה. ככלל, ככל שמתרחקים בזמן, במרחב ובתרבות הנפה נעשית צפופה פחות: מכתב בין אדם לחברו בדנית מודרנית לא כל־כך מעניין א-פריורית, אבל מכתב מצרי קדום, שנותן הצצה לתקופה רחוקה-רחוקה, הוא דבר מרתק.
  • הבחירה בטקסט לתרגום היא קצת כמו ‘שאלת האי הבודד’: אם הייתם צריכים לבחור טקסט אחד מכל הקורפוס שאתם מכירים, מה הייתם בוחרים?
  • לכתיבה מקורית על תרגום (אקדמית-פרופר או לא) יכול להיות שיהיה מקום, בתלות בגורמים שונים: כתבו אלי ונדבר.
  • התרגום יעשה משפת־המקור (ניתן, כמובן, להשתמש בתרגומים קיימים ובחומר־עזר).
  • אם יש לכם ספק אם השפה שממנה אתם רוצים לתרגם היא שפה שנמצאת ב־scope של בבל, כתבו אלי. כלל אצבע שאפשר להשתמש בו הוא מספר הספרים שתורגמו מהשפה בקטלוג הספריה הלאומית. הספריה הלאומית היא ספריית־הפקדה, שעותקים מכל ספר שיוצא לאור במקומות שתחת שלטון מדינת־ישראל מחוייבים להשלח אליה. חיפוש ‘מX’ (לדוגמה ‘מבורמזית’) יציג את מספר הספרים שתורגמו מ־X בספריה. הגבול עומד, פחות או יותר, ביפנית: שפות שתורגמו מהן פחות ספרים נכללות בבבל; שפות שתורגמו מהן יותר או במספר שווה — לא (במקרי־ספק כתבו אלי).
  • רוצים להוציא לאור תרגום של טקסט משפה שלא מתאימה לבבל? אולי נוציא את הטקסט בהוצאת פושישית במנותק מבבל.

איך להגיש תרגום לפרסום?

  • הדרך הקלה ביותר היא בפורמט ממוחשב (והרי בכל מקרה כמעט כולנו כותבים במחשב). אפשר לשלוח בכל פורמט (גם וורד).
  • כשאתם שולחים תרגום, בבקשה שלחו: את התרגום (כמובן); את המקור (במערכת־הכתב המקורית); תעתיק (אם מערכת־הכתב המקורית לא מבוססת על זו הלטינית או זו העברית), הקדמה קצרה ומתן רקע על שפת־המקור, המחבר והטקסט; אם אתם רוצים, מילה-שתיים על עצמכם. אם תרצו שהקוראים יוכלו לפנות אליכם ישירות, ציינו את ×–×”.
  • לצד התרגום יופיע הטקסט המקורי, כערך מוסף עבור מי שמתעניין בשפת־המקור או יכול לקרוא בה, וכמחווה למקור. בזה נבדל בבל מכתבי־עת אחרים שנותנים במה לתרגום. אם הטקסט נכתב במערכת־כתב שנתמכת ביוניקוד, בבקשה צרפו גם עותק ממוחשב של הטקסט. אם מערכת־הכתב לא נתמכת ביוניקוד או שאין בידכם את הטקסט בפורמט ממוחשב, כתבו אלי ונמצא פתרון. עבור טקסטים במערכות־כתב שאינן מבוססות על הכתב הלטיני או העברי צרפו בבקשה גם תעתיק. אם באופן הכתיבה של הטקסט עצמו יש עניין מיוחד (קליגראפיה, כתובת וכד’) או שיש אלמנט גראפי רלוונטי, צרפו תמונה ברורה.
  • ככלל, שפת־היעד היא עברית. במקרים מיוחדים — במיוחד אם הטקסט לא תורגם עדיין לשפה נפוצה — אפשר להגיש לפרסום גם תרגומים לשפות אחרות.
  • ניתן לצרף הערות לשוניות ואחרות — בהערות־שוליים או בנפרד — תוך כדי התחשבות בכך שקהל־היעד כללי.
  • התרגומים יעברו, כמובן, סינון; ובמידת־הצורך — עריכה לשונית וטיפוגרפית (בשיתוף מלא של המתרגם).
  • מבחינת זכויות־יוצרים על הטקסטים: עם טקסטים עתיקים אין בעיה, ובטקסטים חדשים השימוש נופל תחת ההגדרה של שימוש הוגן (fair use), כך שלא אמורה להיות בעיה (אם יש ספק, נברר ונראה, ובמידת־הצורך נבקש רשות מהמחבר/מו”ל). מבחינת זכויות יוצרים על התרגום: תוכלו לבחור באיזה רשיון שתרצו ובלבד שלא יוגבלו העתקה, הפצה ושימוש בגליון בבל הרלוונטי. אני לא עורך־דין.
  • בכל שאלה או עניין, אתם מוזמנים להתייעץ.

גליונות נושאיים

  • אחת לכמה גליונות ×™×”×™×” גליון נושאי.
  • הגליון הנושאי הבא ×™×”×™×” גליון מס’ 3 או 4 (בתלות בתרגומים שאקבל עד אז), בנושא: קסם, כשף ועל־טבעי.
  • אתם מוזמנים להציע נושאים.
  • אפשר לשלוח תמיד תרגומים גם מחוץ לנושא, והם יפורסמו בגליון אחר.