בבל הוא כתב־עת חדש לתרגום מלשונות שונות בעולם שהתרגומים מהן לעברית מעטים. בבל מהווה במה לחלוק בה עם הקורא העברי את עושר היצירה האנושית, ממקומות שונים ומתקופות ותרבויות שונות — עושר יצירה שלרובו המוחלט אין לדובר־העברית גישה באופן רגיל.
(המשך)

להרשמה לרשימת־התפוצה · לדף בפייסבוק · ליצירת־קשר

בבל בתוכנית ‘בסימן קריאה’ ברשת א׳

בשבוע שעבר התראיינו — עורכי כתב־העת המצויין ‘הפנקס‘ ואני — עבור התוכנית ‘בסימן קריאה’ ברשת א׳, בעריכת אפרת בזרקון. התוכנית היתה על כתבי־עת מקוונים, עם דגש על ‘בבל’ ו’הפנקס’. ×”×™×” מעניין מאוד לפגוש את הרדיו ‘מהצד השני’. המון תודה לאפרת על ההזמנה והבמה והראיון המעניין!

לתוכנית תוכלו להאזין:

  • ברדיו, ביום ב׳ ×”Ö¾15 בנובמבר בשעה 7:05 וביום ז׳ ×”Ö¾20 בנובמבר בשעה 16:05. אפשר לקלוט את רשת א׳ ברדיו או להאזין דרך האינטרנט.
  • בהקלטה כאן, בכל זמן. קבצים להורדה: Vorbis MP3. (אם יש לך ספק באיזה פורמט לבחור, כדאי לבחור ב־MP3, שהוא הנפוץ ביותר.)

אגב, הניחוש שלי לגבי Maisha היה נכון: השיר בסוואהילי…

שתי הערות קטנות:

עותקים מודפסים בדואר או בהעברה ישירה

בעקבות פניות של כמה לא־ירושלמים שרוצים לקנות עותק(ים) מודפס(ים), חשבתי איך להקל על הפרוצדורה של כיסוי העלויות של ההדפסה והמשלוח (כלומר, תשלום על הגליון). גלגלתי קצת רעיונות, ובהתייעצות עם עדי היא העלתה הצעה פשוטה ואלגנטית: במקום שהתשלום יתבצע אלי, עם כל הסיבוך הטכני הרב ביחס לסכומים קטנים יחסית, הכסף יתרם. מבחינתי, התרומה צריכה להיות למטרה שעומדת בקנה אחד עם הרעיון הבסיסי של בבל — לעבור גבולות ולפרק חומות — אבל זאת לגמרי בחירה שלכם ועניין שלכם אם ולמי וכמה לתרום. רשימה אישית, לא סגורה ולא מחייבת של דוגמאות לקבוצות והתארגנויות שהייתי שמח אם יפיקו תועלת נמצאת כאן, בחלק ‘גליונות בדפוס’.

הפרוצדורה מאוד פשוטה:

  1. צרו איתי קשר, ותיידעו אותי בכתובת שלכם ובכמה עותקים תרצו. אם אתם נמצאים בירושלים נוכל אולי לתאם העברה ישירה, בלי דואר (זה יותר ירוק, יותר זול, ויותר נעים ומעניין להפגש פנים אל פנים).
  2. תנו לכסף לעזור בלעשות שינוי טוב בעולם. גליון עולה 4 ₪ והמשלוח עוד כמה שקלים, תלוי בכמות העותקים.
  3. כשהגליון יגיע, אני מקווה שיהיה לכם מעניין לקרוא. אתם מוזמנים בהחלט להפיץ את הבשורה.

פרטים נוספים: כאן, בחלק ‘גליונות בדפוס’.

יצא הגליון הראשון של בבל!

אחרי חבלי־לידה ארוכים, סוף סוף יצא הגליון הראשון של בבל, בתחילת החודש. יום הולדת שמח! :-)

אז למי שאין סבלנות הנה קישור ישיר לגרסה הממוחשבת (קבצים נוספים: כאן).

למי שיש סבלנות אגיד שלדעתי התמזל המזל בצורה כזאת שהגליון הראשון מכיל ארבעה תרגומים מצויינים (אמנם אני לא אובייקטיבי, אבל זו אכן דעתי…):

  • הראשון הוא מכתב שמראה שלהיות פולני להפליא אפשר גם בבבל של לפני אלפי שנים… (‘אף פעם לא כתבת לי מה שלומך’).
  • השני הוא סיפור-אגדה בלשון צ’חא, שיש בו מאפיינים משותפים עם האגדות שאנחנו מכירים ומאפיינים שונים.
  • השלישי הוא סיפור קצר מצויין מצויין, קשה לקריאה, מטורקית.
  • הרביעי הוא סיפור שנכתב באספרנטו, סיפור שמצד אחד פונה לאנושי-כללי שבכל אדם ומצד שני נטוע באירופה, ובכך הוא דומה לשפה שבה הוא נכתב, שאמנם נוצרה כשפה כלל־עולמית, אבל התכונות הלשוניות שלה (במיוחד באוצר המילים) הן די אירופוצנטריות.

מי שיש להם עוד יותר סבלנות מוזמנים לקנות עותק מודפס: הוא יותר אסתטי ויותר נעים לקריאה מאשר הגרסה הממוחשבת. אי אפשר להשוות את החום של הנייר לקור של הפיקסלים.

בנוסף, הטקסטים הוקלטו בהקראה דרמטית נהדרת של יניב גבאי-מילר ותמר מלינוביץ’. ההקלטה זמינה להורדה.

אז, כמו שכתבתי בגליון, אני מקווה שהגליון הראשון יעניק לכם עניין, הנאה ומחשבה :-)

למי שמעדיפים לקרוא מתוך הדפדפן, הנה הגליון embedded. לחצו על ‘Fullscreen’ לצפיה בגודל נוח.

דברים שאמרתי אתמול בפסטיבל ‘עט לשינוי’

אתמול, הייתי בעט לשינוי. היה כיף ומעניין, ונהנתי מלדבר עם אנשים. מכרתי גם לא מעט עותקים…

היתה שם במה שהיה אפשר לעלות ולהציג את הדוכן, או בכלל לדבר. הנה הדברים שאמרתי אני (בשינויים קלים, כמובן: לא הקראתי מילה במילה מהדף):

המשך «

הגליון הראשון של בבל, בפסטיבל ‘עט לשינוי’

ביום חמישי הקרוב יתקיים פסטיבל ‘עט לשינוי‘ הרביעי. לא הייתי בפסטיבלים הקודמים, אבל ×–×” נראה שיש שם דברים ממש מעניינים!

בהזדמנות חגיגית זו, סוף כל סוף אוציא את הגליון הראשון של בבל לאור! כטיזר, הנה עמוד־השער:



תוכלו לקנות את הגליון, במחיר עלות ההדפסה, בפסטיבל: יהיה דוכן לבבל ביריד הספרים החברתי שבמגרש הכדורסל ברחוב שיריזלי. בקרוב אתרוצץ בין חנויות ספרים בירושלים ואציע להם למכור את מרכולתי. אחרי זה, אעלה את הגליון לאתר הזה.

אחכה עם דברי הפתיחה החגיגיים כאן לזמן שיצא הגליון האלקטרוני, בקרוב. בינתיים תוכלו לקרוא אותם בדפוס…

איורים לצד האחורי של הכריכה

את המבנה של צד הקדמי של גליונות בבל כבר עיצבתי. יהיו בו הלוגו, התוכן ומפה של העולם שבה מסומנים המקומות בהם מדוברים/דוברו השפות שמופיעות בגליון. בצד האחורי יהיה איור: עבור הגליונות הכלליים — איור שנוגע לריבוי־לשונות, תרגום או כל עניין לשוני רלוונטי אחר; עבור הגליונות הנושאיים — איור שנוגע לנושא הגליון.

אם תרצו להשתתף בבבל באיור, אודה לכם מאוד. הפורמט ×™×”×™×” A5 (חצי דף A4), ועל האיור להיות שחור-לבן. איורים קטנים יותר יוכלו לשמש בגוף הגליון, למילוי שטחים ‘לבנים’ בין קטעים מתורגמים.
אם אתם לא מוכשרים בציור, תוכלו לשלוח אלי הפניה אל ציורים מתאימים קיימים שאפשר יהיה להתשמש בהם מבחינת זכויות־יוצרים.

קריאה לתרגומים

בבל עתיד להיות כתב־עת לתרגום מלשונות שונות בעולם שהתרגומים מהן לעברית מעטים. כולי תקווה שהוא יתפוס תאוצה ויגיע למצב שבו האינרציה שלו תניע אותו. כדי להגיע למצב ×›×–×” אני זקוק לעזרתכם: קראו בבקשה את הקריאה לתרגומים, המצורפת למטה. לחצו על ‘Fullscreen’ לצפיה בגודל נוח.
אהיה אסיר־תודה למי שיתרום בתרגום, בהפנית אחרים שבבל עשוי לעניין אותם (בשלב זה חשוב ליצור בסיס של קוראים ומתרגמים) ובכל דבר אחר. אם תרצו להדפיס את הקריאה לתרגומים (שני דפי־A4) או אם החלונית למטה לא מופיעה, הנה קובץ.

הטקסט דלעיל מכוון במקור לפרסום באוניברסיטה העברית, אבל הוא פונה לכל אדם.